The Origin of the Maliseet Family Called Bear
[Source: Chamberlain, Montague. 1880. Melicite (Malisit’) vocabulary, pp. 106–109. MS 13, National Anthropological Archives, Suitland, MD.]
1. Ksihkéhe skinúhsis. Malom=ŏte wmihqi-ksihkáhan muwínĭyol naka wnicàns. Pisessultúwok msqikŭwámok, elŏmi-íhit nqocípun.
[A boy became lost. At length his wanderings brought him together with a bear and her cubs. They all went into the den, where he stayed all winter.]
2. Wmawi-ihìnĭya kakéhsŏnul pepúkil. Wtolawsìnĭyal msí kehkikkíkok keqsimínsol punìw, on nípok nŏmèhs wtolawsìnĭya.
[They stayed together for many winters. They lived on all kinds of berries in the winter, and in the summer they lived on fish.]
3. Kci-wskinuhsŭwìw meskuwùt. Ítom muwìn wkisi-ŏsánal weckuwihalícil skàt nehpuhukuwŏníya.
[He was a young man when he was found. He said that the bear had turned away someone who was coming toward them so that he would not kill them.]
4. Pésqon pépuk eyultíhtit msqikŭwámok, kci-muwìn ítok, “Wòt tŏkèc weckuwíhat, ntolitahàs knatkakùn. Ntoqeci-=ehta -ŏsánan.”
[One winter when they were in the den, the old bear said, “This one who is coming now, I think he is coming right toward us. I will try to turn him away.”]
5. Ítok, “Katékon nkisi-ŏsanàw. Knokkahtuhukùn. Kìl téhpukt wetawsíyon.”
[She said, “I cannot turn him away. He will kill all of us. You alone will survive.”]
6. “Kénuk ktíhul, musà=hk nehpaháhkoc núsesq elŏmawsíyon. Nehpohòt núsesq, knehpahà=hc kúhkŏmoss. Nehpohòt kúhkŏmoss, kàt=oc àpc knehpahàw muwìn.
[“But I tell you this, never kill a female bear as long as you live. If you kill a female bear, you will be killing your grandmother. If you kill your grandmother, you will never again kill a bear.”]
7. “Tŏkèc ktíhul, elŏmawsíyon, sipkawsìyon, kŏtunŏlòt muwìn li-nutahàyon spasŭwìw, knomihtŭwanòl=c wpoktéwal. Tàn piqi-pkotènŏmat, nòt kmúhsums; wahkaci-pkotènŏmat, nòt kúhkŏmoss. Nòt musà=hk nehpaháhkoc.
[“I tell you now, as long as you live, if you live a long time, if you hunt a bear when you go out in the morning, you will see their (columns of) smoke. The one from whose chimney thick smoke comes, that is your grandfather; the one from whose chimney hardly any smoke comes, that is your grandmother. Do not ever kill her.”]
8. Katáma nusésqol wnehpahàwĭyol malom=ŏte kiskátom. Wnisŭwihtícil wtihúkul, “Nkotúpa núsesq. Ktahcŭwi-nehpáhtŭwin núsesq.”
[He did not kill a female bear until he got married. His wife told him, “I have a craving for female bear. You must kill a female bear for me.”]
9. Malom=ŏte wtahcŭwi-nehpahtŭwánol. Nìt wecehtakémok, katáma wnehpahàwĭyol muwínĭyol. Nekèt=ŏlu mèsq, uci=nŏmíhal ’qahakŏnúmok, wtolihánol kiyahqìw wnehpáhan.
[Finally he had to kill one for her. From that point on, he didn’t kill a bear. But before that time, he would see one from his door, go straight to it, and kill it.]
10. Nìt wòt wskitàp weci-sissaháhtit muwinewakùtŏkik.
[It is this man from whom the Bear family (those who are related to the bear) are derived.]