“Skull Place” – Maude Benedict (1907)

Skull Place

Maude Benedict

Lake George, New York

1907

[Source: Speck, Frank. 1919. Penobscot Shamanism. Memoirs of the American Anthropological Association 6: 237–288.]

1.   Wətəpsək.

[Skull Place (Ash Island, PQ).]

2.   Salahkiwi wəpayąną piləwi-Makwak. Wəpayąną waci-nąci-mąttahąhətit Wąpanahkia. Maąwi kini-pəməkahətin.

[Once some Mohawks from away came. They came to kill the Abenakis. A big dance was being held just at that time.]

3.   N=akwa pasəkw Makwa kətəmąkitahąmą Wąpanahkia. N=akwa waci-ątohkąląt alənąpai-phanəmo waci-poləwahətit ali-=akwa -sahohsahətit Makwak. N=akwa nahwəci ąta oląmawaləmawəną, ni nəta wəpoləwawəną.

[Then, they say, one Mohawk took pity on the Abenakis. That, they say, was why he told an Indian woman about it, so that they should flee when the Mohawks appeared. Then, they say, some did not think that she was telling the truth, and they did not flee.]

4.   Yokik məsiwi nəta poləwakkwik mahci-nląną. N=akwa məsiwi otənəməną tkinąkanal ni wəpihkakaakwtoną sipohsisək waci-wskitohsahətit.

[All these who did not flee were killed. And, they say, (the others) all took cradle boards and laid them across the creek so that they could walk on top (of them).]

5.   N=akwa wəci ni wəmąciną Makwak mahci-nląhətit Wąpanahkia. N=akwa wəwikohsaną Wətəpsək. Ni ni wətosəkoməną.

[Then, they say, the Mohawks left, after killing all of the (remaining) Abenakis. Then they went to camp on Ash Island. And they spent the night there.]

6.   N=akwa ąpatialihətit Wąpanahkiak, ni hląną kahsi-nląmək wətalənąpaməwą. N=akwa waci-wəlącihətit waci-nohsohkawąhətit Makwa.

[Then, they say, when the (other) Abenakis returned from hunting, they were told how many of their people had been killed. For that reason, they say, they got ready to follow the Mohawks.]

7.   N=akwa wətain pasəkw mətawələno, n=akwa na wəkwilaąpin waci-wawalətamohətit tąni wikohsahətit Makwak. N=akwa mətawələno wənamihą ali- məsiwi -kaolətihətit, n=akwa waci- akąmək -pihkakąt ni waci-ląpasək məsiwi wikwaolal. N=akwa sipiwi kətakik Wąpanahkiak pihkakąhətit, əni mahci- məsiwi -nląną illi-kawihətitəp Makwak.

[There was a shaman there, and, they say, he sought to see where the Mohawks were camping. And, they say, the shaman saw how all of them were sleeping, so he went across (to the island) and cut cords on all of their birchbark canoes. Then, they say, when the other Abenakis crossed over, there they killed all of the Mohawks as they were sleeping.]

8.   N=akwa ipiwi pasəkw wənəkwəciląną Makwa. N=akwa ni wəkacihtawakwasąną. Ni wəci ni wətihląną waci-mącit ni wətącəmin ali- məsiwi -mątənąmək wətalənąpama.

[And, they say, they only spared one Mohawk. And then, they say, they cut off his ears. After that they told him to leave and then to tell how all of his people had been killed.]

Copy link
Powered by Social Snap