Procedure for Proposing Marriage at St. Francis
Maude Benedict
1919
Source: Speck, Frank G. 1919. The functions of wampum among the Eastern Algonkin, 54–55. Memoirs of the American Anthropological Association, vol. VI, no. 1.
Note: Speck’s transcription and translation are given for each line in (a). The retransciptions and retranslations in (b) are by Philip S. LeSourd, January 17, 2019.
1. a. <Waʹdji. – gadaʹwi. – kəluʹldi.muˋk>
“When – one wants – to propose marriage”
b. Waci-katawi-kəlolətimək.
‘When one wants to propose marriage.’
2. a. <doʹni. – aʹgwa – waʹdji. – gadaʹwi. – kuluʹlowaˋt – wski.ʹ – aʹlnombaˋ>
“When – ever – in order to – he wants to – propose marriage – young – man”
<ni.ʹwi. – gawos.a‘ˋ – obi.thaʹkali.ˋη – ma.ʹksa‘ – wiʹgwomαk.>
“at that time – his mother – throws in – blanket – into the wigwam”
b. Tąni=akwa waci-katawi-kəloləwat wski-alənąpa, ni wikawəssa wəpithahkąlin maksa wikəwąmək.
‘At such time as a young man wants to propose marriage, they say, his mother throws a blanket into the house (of the prospective bride’s family).’
3. a. <ni.ʹdαni. – aʹdju.li.daˋmamαk – ni.dji.ʹ – naʹnawaldaˋmαna – ma.ksa‘ʹ>
“thereupon – if they like him – then – they accept – blanket”
<ni.ganowaʹ – nda – wali.damamαʹk – patagosadawanʹ – ma.ksa‘ʹ.>
“but if then – not – they like him – they give back – the blanket”
b. Ni tąni atoci-wəlitahąmąmək, ni=ci wənanawalətaməną maksa; ni=ka=nawa ąta wəlitahąmąmək, wəpətəkohsatawąną maksa.
‘When he is found acceptable, they keep the blanket; but if he is not found acceptable, they take the blanket back to her.’