“Examination of Conscience in Mareschit language” – Anonymous (1858)

Examination of Conscience in “Mareschit language”

Source: Vetromile, Eugene. 1858. Indian good book for the benefit of the Penobscot, Passamaquoddy, St. John’s, Micmac, and other tribes of the Abnaki Indians, 507–509. New York: E. Dunigan & brother.

Note: Vetromile’s transcription is given in (a), followed by a proposed retranscription and translation in (b). The latter were prepared with the assistance of the late Peter L. Paul of Woodstock, NB.

1.   a.   <Kissetònes elghimelek?>

      b.   Kkisehtonèss eləkìmələk?

            ‘Have you done as you were instructed?’

2.   a.   <M’siu ghen-/estomenesbenìl elmatth’onìl?>

      b.   Msìw knəstohmənesəpə́nil eləmahtòwənil?

            ‘Have you disclosed all the things you have done?’

3.   a.   <Kedegheku katopes?>

      b.   Kàt kèkw katohpə̀ss?

            ‘You have not hidden anything?’

4.   a.   <K’nipskàtueps?>

      b.   Knipskatəwèps?

            ‘Have you blasphemed?’

5.   a.   <Kesgnip-/skatueps?>

      b.   Kèhs knipskatəwèps?

            ‘How often have you blasphemed?’

6.   a.   <Medzithaâzo?>

      b.   Kməcitahasìps?

            ‘Have you had bad thoughts?’

7.   a.   <Kesgmedzi-/thaâzo?>

      b.   Kèhs kməcitahasìps?

            ‘How often have you had bad thoughts?’

8.   a.   <Kwisghi kwighithaatmen ska-/telghemalsion?>

      b.   Kwisəki-wikitahàtəmən skàt elkəmiksíwən?

            ‘Have you truly desired not to sin?’

9.   a.   <Dwableiinen uskitab?>

      b.   Ktowapəleyówa wskitàp?

            ‘Have you acted improperly with a man?’

10.   a.  <Wen uskinoos, kessena despakatek?

            Wen uskinoos, kessena d’spàkatek?>

        b.  Wèn wskinòhs, kə̀səna cepkátək?

            ‘With some unmarried man, or a married one?’

11.   a.  <Ketelna-/ben?>

        b.  Ktələnápem?

            ‘Was he your relative?’

12.   a. <Uen nakseku, kessena d’spakatek?>

        b.  Wèn nàkskw, kə̀səna cepkátək?

            ‘With some unmarried woman, or a married one?’

13.   a.  <Kes?>

        b.  Kèhs?

            ‘How many?’

14.   a.  <Kemedzipappiuzips?>

       b.  Kməci-pahpiyosìps?

            ‘Have you masturbated?’

15.   a.  <K’putine’-/swekkiin?>

        b.  Kpíhtin ewéhkəyən?

            ‘Did you use your hand?’

16.   a.  <Ankootsk kemetsi kwighi-/dahama kisi uskidgin?>

        b.  Ankwə̀c kməci-wikitaháma kici-wskicìn?

            ‘Do you sometimes desire a fellow Indian improperly?’

17.   a.  <Kemtsi thsuemia kisi uskidgin?>

        b.  Kməcitahasəwáma kici-wskicìn?

            ‘Have you thought improperly about a fellow Indian?’

18.   a.  <Kemetzatoweps?>

        b.  Kməcatəwèps?

            ‘Have you used vulgar language?’

19.   a.  <Kelo-/skips?>

        b.  Kkəloskìps?

            ‘Have you lied?’

20.   a.  <Kpisowakowima kisi uskidgin?>

        b.  Kpisəwahkwíma kici-wskicìn?

            ‘Have you borne false witness against a fellow Indian?’

21.   a. <Kowighesseum?>

        b.  Kwikə́ssəm?

            ‘Are you a drunkard?’

22.   a.  <Kiounas kowaaps?>

        b.  Kkiwənaskwahàps?

            ‘Have you passed out from drinking?’

23.   a.  <Kemìllanes kisi uskidgin pokteoutsk?>

        b.  Kmilanèss kici-wskicìn poktéwick?

            ‘Have you given a fellow Indian liquor?’

24.   a.  <Komòtnesk?>

        b.  Kkəmotənèsk?

            ‘Do you steal?’

25.   a.  <Kitseaowi komotneps?>

        b.  Kkihceyawi-kəmotənèps?

            ‘Have you stolen a lot?’

26.   a.  <Kekussei kemotnatemeunsk?>

        b.  Kekwsèy kemotənatəmə̀ns?

            ‘What have you stolen?’

27.   a.  <Dlok Esse-/untaik?>

        b.  Ktəlòhk ehsə́ntek?

            ‘Have you worked on Sunday?’

28.   a.  <Nekeghiu ketelokepa?>

        b.  Nkekìw ktəlohkèps?

            ‘Did you work the whole day?’

29.   a.  <Mitsi-/nès wius uskeewatekwik?>

        b.  Kmicinèss wíyuhs weskehewátkwik?

            ‘Have you eaten meat on Friday?’

30.   a.  <Kemenosèka-/sips?>

        b.  Kmənohsehkasìps?

            ‘Have you fasted?’

31.   a.  <Kelòktiniass kisi uskidgin?>

        b.  Kkəloltinəyàss kici-wskicìn?

            ‘Have you argued with a fellow Indian?’

32.   a.  <Kemigakeps ketelnaben?>

        b.  Kmikahkèps ktələnápem?

            ‘Have you fought with a relative?’

33.   a.  <Komantuetini-/ass kigoos temikthakoos?>

        b.  Kmatənətinəyàss kìkəwəss te kmíhtakws?

            ‘Have you argued with your mother and your father?’

34.   a.  <Kulizik gset-/kowak kenikigook kegus iusk?>

        b.  Koli-ciksə̀təwak knikíhkok kékwəss yóhosk?

            ‘Do you heed what your parents tell you?’

35.   a.  <Ktasi-/themak kewighikook muskowelmoosk?>

        b.  Ktasitémak knikíhkok moskowèləməsk?

            ‘Do you talk back to your parents when they correct you?’

36.   a.  <Ketepeloghemoosk?>

        b.  Ktəpəlokemə̀sk?

            ‘Do you gossip?’

37.   a. <Kepilowighemoosk?>

        b.  Kpiləwikemə̀sk?

            ‘Do you spread false stories?’

38.   a.  <Kemattaas nizowiek?>

        b.  Kmattahàss knisəwíyekw.

            ‘Have you hit your spouse?’

39.   a.  <An’kouts skat kepoketsiau naat alemeskemook?>

        b.  Ankwə̀c skàt kkespəkwsìw natələmeskémək?

            ‘Don’t you sometimes oversleep when people are going to mass?’

40.   a.  <Ke-/mesk asàlteul?>

        b.  Knəskəsaltiniya?

            ‘Are you angry with somene?’

41.   a.  <Ankutsk kemuskwitha-/ama kisi uskidgin ketlitaaze nebal met-/sine?>

        b.  Ankwə̀c kmoskwitaháma kici-wskicìn ktəlitahàs nəpal mehcinèt?

            ‘Do you sometimes dislike a fellow Indian and wish that he were dead?’

42.   a.  <Ankutsk kemuskwithaama kisi uskidgin ketlitaaze nebal skadegheku nebahtkook?>

        b.  Ankwə̀c kmoskwitaháma kici-wskicìn nəpal skàt kèkw nehpahtùhk?

            ‘Do you sometimes dislike a fellow Indian and wish for him not to kill any game?’

43.   a.  <Kemuskwithaama kisi uskidgin katets nulikelolau malens ne metsine?>

        b.  Kmoskwitaháma kici-wskicìn kàt=əc koli-kəlolàw, maləm=c=na mehcíne?

            ‘Have you disliked a fellow Indian and wouldn’t make up with him, and then he died?’

44.   a.  <Ankutok kemutsadzium kisi uskidgin?>

        b.  Ankwə̀c [skàt] kmohsacíwən kici-wskicìn?

            ‘Are you sometimes not fond of a fellow Indian?’

45.   a.  <Ankutsk ketalowimook kisi uskidgin kwizukkeman keghesk?>

        b.  Ankwə̀c ktaləwíməkw kici-wskicìn kwicohkéman kekèsk?

            ‘Has a fellow Indian sometimes called upon you in vain to help him a little?’

46.   a.  <Skat kespuxippeus?>

        b.  Skàt kkespəkwsihpə̀ss?

            ‘Haven’t you overslept?’

47.   a.  <Dzeskwetahazu?>

        b.  Kcəskowitahasìps?

            ‘Have you been jealous?’

48.   a.  <Kat-/hama ghekukelhcatsidji?>

        b.  Katáma kwihkukelkeskìw?

            ‘Haven’t you been unfeeling?’

49.   a.  <Kukkhaup awezamiketemagheiun?>

        b.  Kèkw weci-wsami-ktəmakeyíyən?

            ‘For what are you too poor?’

50.   a.  <Ankootsk skat kulitaaze metsimu kukkeu?>

        b.  Ankwə̀c skàt kolitahasìw wcìw kèkw?

            ‘Are you sometimes unhappy about something?’

51.   a.  <Ankootsk kemuskithaàma kenikigook?>

        b.  Ankwə̀c kmoskwitahámak knikíhkok?

            ‘Do you sometimes dislike your parents?’

52.   a.  <Kemili-/taaze skat kankeumiau eimiawigwamok?>

        b.  Kmilitahàs skàt sankewimiyáwən əyimiyewikəwámək.

            ‘Does your mind wander so that you do not pray quietly in church?’

53.   a.  <Kepàlabie?>

        b.  Kpalapíhi?

            ‘Are you prideful?’

54.   a.  <Kepalabietazo?>

        b.  Kpalabəwitahasìps?

            ‘Have you had prideful thoughts?’

Copy link
Powered by Social Snap